Un duende anglófono me ha dictado estas palabras en un sueño menos afortunado que aquél que propició el Kublai-Kahn de Coleridge, como no me fío de las fairy creatures, como Yeats, ni tengo una abuela inglesa, como Borges, se aceptan correcciones en original y traducción, thanks.
And now you shall think of any anticlimactical matter,
Take, for instance, that of Mr. Eliot attending a bullfight,
Not in Seville neither in Malaga under the brilliant sunlight of the sea foam
But in a mournful village in Castile come out of a Solana’s horror painting
The bull’s head quivering up and down under the frozen sunstroke of August
Horns like knives that scratch the air
Time future contained in time past.
Or that of the Pope shopping in the supermarket
His white clothes lighting up the goods:
Immaculate detergent powder, ivory dust at noon,
Paying the bill with cash or (better) with a no fund credit card
-“A failure on thy magnetic band, Sir, it must be”-.
Please, think of it.
This poem has been thought in English and written with definite modulations
Of my beloved native Spanish. You can realize, don’t you?
Now, you’ve had time. Have you deeply thought of it, Eliot and the Pope?
Please, think of it and then look at you, think deeply of your senseless routine.
We’re involved at the same absurd circumstances, you can realize, don’t you?
That that we call life
By any other name.
Trad.
Y piensa ahora en una situación anticlímax
Como por ejemplo, la de Luis Cernuda en una corrida de toros,
No en Sevilla ni en Malaga, bajo el brillante resplandor de la espuma del mar
Sino en un lúgubre pueblo de Escocia, salido de la caja de los horrores de un cuadro de Bacon,
El toro sacudiendo la cabeza abajo y arriba, bajo la insolación congelada de agosto
Los cuernos como cuchillos que arañan el aire
Diré como nacisteis placeres prohibidos.
O la Reina de Inglaterra comprando en un supermercado
Sus blancos ropajes iluminando las mercancías
Detergente en polvo inmaculado, polvo de marfil al mediodía
Pagando la cuenta con dinero contante y sonante o, mejor todavía, con una tarjeta de crédito sin fondos.
("Un fallo en la banda magnética de su Graciosa Majestad, eso habrá sido)
Haz el favor de pensar en ello.
Este poema se ha traducido del ingles, pero fue perpetrado
En mi español materno y querido. Es fácil darse cuenta, ¿no crees?
Has tenido tiempo. ¿Has pensado profundamente en lo que te dije? ¿En Cernuda y la Reina?
Por favor, piensa en ello y mírate luego, piensa profundamente en tu rutina carente de significado.
Nos rodean las mismas circunstancias absurdas. Es fácil darse cuenta, ¿no crees?
Eso que llamamos vida
Con otro nombre.
NB: el verso empieza en mayúscula, no tanto por lo anglosajón del asunto como para combatir el sangrado de blogspot (¿acaso no es lo mismo?
viernes, 8 de mayo de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
9 comentarios:
Sin palabras me quedo, de verdad. Gran poema, Tomás. En inglés suena muy pero que muy bien. Ya que la pides, una mínima corrección: mejor "painting" que picture" (cuando hablas de Solana). ¡Enrohabuena!
Perdón: escribí Tomás (seguramente pensando en Eliot) en vez de José María. Subsanado queda.
Gracias, Ezra (A.R.), lo corrijo.
Buen poema, muy buen poema Elliot o Ezra.
Da igual, José María.
Un abrazo.
Hola, José María. Interesante poema, y muy acertadas variaciones en la traducción. Con tu permiso, te hago unas sugerencias (igual me equivoco):
Yo en la traducción de "anticlimactical", muy bien elegido el adjetivo por cierto, pondría "anticlimax" mejor que "anticlimática", que parece más bien referido al clima.
Referente a Pope, en vez de "Their light clothes...", his light clothes".
En vez de "yours senseless routine", "your senseless routine".
Un saludo, encantado de visitarte.
Estupendo poema, José María. Pedazo de poeta. La vida es esta locura para todos.
Hola, Jose Miguel, muchas gracias por venir por aqui, lo de anticlimático esta muy consolidado en poética, sobre todo en lo que a los finales de poemas se refiere, pero tu sugerencia es buena y la incorporo.
El "yours" era una errata, se corrige.
Pero tengo dudas respecto al "their", la gramatica -creo- obliga al "his", ¿pero no tiene "el pope" un tratamiento especial?
El google no responde de estas cosas, por eso os agradezco mil veces vuestra ayuda.
Tengo entendido que aunque se trate del mismímo Jesus Christ hay que usar "his", pero tampoco soy un especialista. Saludos.
Pues traándose de CrHIStM ahí va el His.
Publicar un comentario